• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Historia komiksów: Powstanie i ewolucja superbohaterów.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij tutaj

2. Przejdź do strony

Filmy dokumentalne: Inspirowane prawdziwymi historiami.

Categories: Hobby

Comments are closed.